zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Otto Bonte | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | |||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | |||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | |||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | |||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | |||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | |||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |