Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Burkhardt       übersetzt von Guido Holz
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!