export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | translated by Otto Bonte | translated by Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | ||||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | ||||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | ||||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | ||||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | ||||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||||
Malmulton scias ni! | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | ne multon scias ni. | ||||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||||
je vanta iluzi’! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | infane Dio-timaj | ||||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | el mond' nin volu preni | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | per milda morto for. | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | venigu, al la celo: | ||||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | ||||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | ||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |