zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Adolf Burkhardt | ||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | ||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | ||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | ||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | ||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | ||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | ||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | ĝi tamen estas sfer': | ||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | ||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | ||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | ||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||
Malmulton scias ni! | ........................ | ne multon scias ni. | ||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||
je vanta iluzi’! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | infane Dio-timaj | ||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | el mond' nin volu preni | ||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | per milda morto for. | ||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | venigu, al la celo: | ||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | ||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | ||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |