zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur diese entfernen |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Deutsch | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur diese hinzufügen |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
1 O alte Burschenherrlichkeit, | 1 Malnova vi studenta glor’, | |
Wohin bist du verschwunden? | Vi gaja kaj libera! | |
Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | Nun longe vi jam pasis for, | |
So froh und ungebunden! | Vi temp’ de vivo vera! | |
Vergebens späh’ ich rings umher, | Ĉirkaŭrigardas vane mi, | |
Ich finde deine Spur nicht mehr. | Ne vidas spuron mi de ĝi. | |
O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | |
O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | |
2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | 2 La ĉapon kovras polvo jam, | |
Es sank der Flaus in Trümmer, | La vesto diseriĝis, | |
Mein Hieber ward des Rostes Raub, | Ne brilas la batil-ornam’, | |
Erblichen ist sein Schimmer. | La klingo jam rustiĝis. | |
Verklungen ist der Burschensang, | Ne sonas plu la trink-kantad’, | |
Verhallt Rappier- und Sporenklang. | Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | |
O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | |
O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | |
3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | 3 Ho, kie estas ĉiuj la | |
Nicht wankten und nicht wichen, | ŝercemaj kuntrinkantoj? | |
Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | Similaj estis ili ja | |
Den Herrn der Erde glichen? – | al reĝoj kaj regantoj! – | |
Sie zogen mit gesenktem Blick | Retiris sin sen iluzi’ | |
In das Philisterland zurück. | en filistrujon tiuj ĉi. | |
O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | |
O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | |
4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | 4 Jen skribas kiel oficist’ | |
Der Eine Relationen, | Raporton iu ulo, | |
Der Andre seufzt beim Unterricht, | Alia estas instruist’, | |
Und der macht Rezensionen; | Alia gazetulo. | |
Der schilt die sünd’ge Seele aus, | Predikas iu kun persist’, | |
Und der flickt ihr verfallnes Haus! | kaj plia estas kuracist’. | |
O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | |
O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | |
5 Allein das rechte Burschenherz | 5 Sed brava kun-studenta kor’ | |
Kann nimmermehr erkalten. | Neniam malvarmiĝas, | |
Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | La amikec’ ne iĝas for, | |
Der rechte Sinn stets walten; | ĝi re-efektiviĝas. | |
Die alte Schale nur ist fern, | La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | |
Geblieben ist uns doch der Kern, | Interne restis samaj ni. | |
Und den laßt fest uns halten! | Je l’ kerno ni teniĝas. | |
Und den laßt fest uns halten! | Je l’ kerno ni teniĝas. | |
6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | 6 La manojn nun ekprenu vi, | |
Damit es sich erneue, | Por ke la amikeco | |
Der alten Freundschaft heil’ges Band, | Sin renovigu inter ni, | |
Das alte Band der Treue. | La lig’ de l’ fideleco! | |
Klingt an und hebt die Gläser hoch, | Tintigu nun la glasojn vi, | |
Die alten Burschen leben noch, | Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | |
Noch lebt die alte Treue! | Kaj nia fideleco! | |
Noch lebt die alte Treue! | Kaj nia fideleco! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html | Übersetzung des deutschen Gedichtes "O alte Burschenherrlichkeit" von Eugen Höfling (*1808 - †1880) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | |
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |