Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Malnova vi studenta glor' Esperanto 2003-09-21 Arg-89-44 | MR-407-3a 2003-11-20 10:19 Manfred nur diese entfernen
Eugen Höfling * O alte Burschenherrlichkeit Deutsch Arg-88-44 | MR-407-3 2003-10-21 00:14 Manfred nur diese entfernen
N. N. 14 Verda stelo Esperanto Arg-926-44 2008-10-05 22:35 Manfred nur diese entfernen

Eugen Höfling,
O alte Burschenherrlichkeit

 

Eugen Höfling,
Malnova vi studenta glor'

 

Eugen Höfling,
Verda stelo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 14
 
1 O alte Burschenherrlichkeit,   1 Malnova vi studenta glor’,   1. En tiu ĉi solena hor'
Wohin bist du verschwunden?   Vi gaja kaj libera!   eksonas nia kanto,
Nie kehrst du wieder, goldne Zeit,   Nun longe vi jam pasis for,   por ke ekflamo ĉiu kor'
So froh und ungebunden!   Vi temp’ de vivo vera!   por nia Esperanto!
Vergebens späh’ ich rings umher,   Ĉirkaŭrigardas vane mi,   La lingvo, kiu ligas nin
Ich finde deine Spur nicht mehr.   Ne vidas spuron mi de ĝi.   kaj kiu kunfratigas nin,
O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!   por alta sankta celo
O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!1)   de nia verda stelo!
 
2 Den Burschenhut bedeckt der Staub,   2 La ĉapon kovras polvo jam,   2. Amikoj, alten tenu vi
Es sank der Flaus in Trümmer,   La vesto diseriĝis,   la signon de l'espero
Mein Hieber ward des Rostes Raub,   Ne brilas la batil-ornam’,   neniam forgesante pri
Erblichen ist sein Schimmer.   La klingo jam rustiĝis.   la amo kaj la vero!
Verklungen ist der Burschensang,   Ne sonas plu la trink-kantad’,   Ekĵuru, ke vi ĝis la mort',
Verhallt Rappier- und Sporenklang.   Ne plu rapir- kaj spron-sonad’!   eĉ dum plej malfeliĉa sort',
O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!   laboros por la celo
O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!   de nia verda stelo!
 
3 Wo sind sie, die vom breiten Stein   3 Ho, kie estas ĉiuj la   3. Fidelaj estu al la ĵur',
Nicht wankten und nicht wichen,   ŝercemaj kuntrinkantoj?   neniam flankiĝante,
Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein   Similaj estis ili ja   ĉar ni per unueco nur
Den Herrn der Erde glichen? –   al reĝoj kaj regantoj! –   ekvenkos batalante!
Sie zogen mit gesenktem Blick   Retiris sin sen iluzi’   Batalo ne timigu nin,
In das Philisterland zurück.   en filistrujon tiuj ĉi.   kontraŭe, ĉi freŝigu nin
O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!   por alta sankta celo
O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!   de nia verda stelo!
 
4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht   4 Jen skribas kiel oficist’   4. Se kiam foje vin labor'
Der Eine Relationen,   Raporton iu ulo,   tro forte vin lacigos,
Der Andre seufzt beim Unterricht,   Alia estas instruist’,   memoru, ke plezura hor'
Und der macht Rezensionen;   Alia gazetulo.   vin certe revivigos!
Der schilt die sünd’ge Seele aus,   Predikas iu kun persist’,   Ni estu tial gajaj nun,
Und der flickt ihr verfallnes Haus!   kaj plia estas kuracist’.   eĉ se briladas nek la sun',
O jerum, jerum, jerum!   Ho, kara Dio mia!   nek luno sur ĉielo:
O quae mutatio rerum!   Ho, tempŝanĝiĝo kia!   Ekbrilu verda stelo!
 
5 Allein das rechte Burschenherz   5 Sed brava kun-studenta kor’   5. Sed ankaŭ ne forgesu ni
Kann nimmermehr erkalten.   Neniam malvarmiĝas,   la ĉarmajn virinetojn,
Im Ernste wird, wie hier im Scherz,   La amikec’ ne iĝas for,   ĉar ili al la harmoni'
Der rechte Sinn stets walten;   ĝi re-efektiviĝas.   donacas la rozetojn!
Die alte Schale nur ist fern,   La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi,   Vivegu ĉiu belulin'
Geblieben ist uns doch der Kern,   Interne restis samaj ni.   akompananta gaje nin
Und den laßt fest uns halten!   Je l’ kerno ni teniĝas.   sur vojo al la celo
Und den laßt fest uns halten!   Je l’ kerno ni teniĝas.   de nia verda stelo!
 
6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand,   6 La manojn nun ekprenu vi,   6. Kaj fine nun el tuta kor'
Damit es sich erneue,   Por ke la amikeco   dum flirtas la standardo,
Der alten Freundschaft heil’ges Band,   Sin renovigu inter ni,   dum tintas glasoj laŭ la mor'
Das alte Band der Treue.   La lig’ de l’ fideleco!   elkriu ni kun ardo:
Klingt an und hebt die Gläser hoch,   Tintigu nun la glasojn vi,   Ĝis eterniĝos nia rond',
Die alten Burschen leben noch,   Ĉar vivas ja ankoraŭ ni   ĝis ruiniĝos nia mond'
Noch lebt die alte Treue!   Kaj nia fideleco!   vivegu nia celo,
Noch lebt die alte Treue!   Kaj nia fideleco!   vivegu verda stelo!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eugen Höfling (*1808 - †1880).

Origina germanalingva teksto de EUGEN
HÖFLING (1808 – 1880)
Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
alte Burschenherrlichkeit" von Eugen
Höfling (*1808 - †1880) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-09-21.

Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’
(Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio.
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
alte Burschenherrlichkeit" von Eugen
Höfling (*1808 - †1880) ins
Esperanto durch N. N. 14.

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj
kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto
Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu
kant-libreto de la dana samideano Lars
Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en
la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann.
La verkinto kaj la dato ne estis indikita.
Estis notita nur, ke la kanto kanteblas
laŭ la germana studenta kanto "O alte
Burschenherrlichkeit".
 
    1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo
kia!