zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malnova vi studenta glor' | Esperanto | 2003-09-21 | Arg-89-44 | MR-407-3a | 2003-11-20 10:19 Manfred | nur diese entfernen |
Eugen Höfling | * O alte Burschenherrlichkeit | Deutsch | Arg-88-44 | MR-407-3 | 2003-10-21 00:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 14 | Verda stelo | Esperanto | Arg-926-44 | 2008-10-05 22:35 Manfred | nur diese entfernen |
Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | Eugen Höfling, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von N. N. 14 | |||
1 O alte Burschenherrlichkeit, | 1 Malnova vi studenta glor’, | 1. En tiu ĉi solena hor' | ||
Wohin bist du verschwunden? | Vi gaja kaj libera! | eksonas nia kanto, | ||
Nie kehrst du wieder, goldne Zeit, | Nun longe vi jam pasis for, | por ke ekflamo ĉiu kor' | ||
So froh und ungebunden! | Vi temp’ de vivo vera! | por nia Esperanto! | ||
Vergebens späh’ ich rings umher, | Ĉirkaŭrigardas vane mi, | La lingvo, kiu ligas nin | ||
Ich finde deine Spur nicht mehr. | Ne vidas spuron mi de ĝi. | kaj kiu kunfratigas nin, | ||
O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | por alta sankta celo | ||
O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia!1) | de nia verda stelo! | ||
2 Den Burschenhut bedeckt der Staub, | 2 La ĉapon kovras polvo jam, | 2. Amikoj, alten tenu vi | ||
Es sank der Flaus in Trümmer, | La vesto diseriĝis, | la signon de l'espero | ||
Mein Hieber ward des Rostes Raub, | Ne brilas la batil-ornam’, | neniam forgesante pri | ||
Erblichen ist sein Schimmer. | La klingo jam rustiĝis. | la amo kaj la vero! | ||
Verklungen ist der Burschensang, | Ne sonas plu la trink-kantad’, | Ekĵuru, ke vi ĝis la mort', | ||
Verhallt Rappier- und Sporenklang. | Ne plu rapir- kaj spron-sonad’! | eĉ dum plej malfeliĉa sort', | ||
O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | laboros por la celo | ||
O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | de nia verda stelo! | ||
3 Wo sind sie, die vom breiten Stein | 3 Ho, kie estas ĉiuj la | 3. Fidelaj estu al la ĵur', | ||
Nicht wankten und nicht wichen, | ŝercemaj kuntrinkantoj? | neniam flankiĝante, | ||
Die, ohne Spieß, bei Scherz und Wein | Similaj estis ili ja | ĉar ni per unueco nur | ||
Den Herrn der Erde glichen? – | al reĝoj kaj regantoj! – | ekvenkos batalante! | ||
Sie zogen mit gesenktem Blick | Retiris sin sen iluzi’ | Batalo ne timigu nin, | ||
In das Philisterland zurück. | en filistrujon tiuj ĉi. | kontraŭe, ĉi freŝigu nin | ||
O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | por alta sankta celo | ||
O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | de nia verda stelo! | ||
4 Da schreibt mit finsterm Amtsgesicht | 4 Jen skribas kiel oficist’ | 4. Se kiam foje vin labor' | ||
Der Eine Relationen, | Raporton iu ulo, | tro forte vin lacigos, | ||
Der Andre seufzt beim Unterricht, | Alia estas instruist’, | memoru, ke plezura hor' | ||
Und der macht Rezensionen; | Alia gazetulo. | vin certe revivigos! | ||
Der schilt die sünd’ge Seele aus, | Predikas iu kun persist’, | Ni estu tial gajaj nun, | ||
Und der flickt ihr verfallnes Haus! | kaj plia estas kuracist’. | eĉ se briladas nek la sun', | ||
O jerum, jerum, jerum! | Ho, kara Dio mia! | nek luno sur ĉielo: | ||
O quae mutatio rerum! | Ho, tempŝanĝiĝo kia! | Ekbrilu verda stelo! | ||
5 Allein das rechte Burschenherz | 5 Sed brava kun-studenta kor’ | 5. Sed ankaŭ ne forgesu ni | ||
Kann nimmermehr erkalten. | Neniam malvarmiĝas, | la ĉarmajn virinetojn, | ||
Im Ernste wird, wie hier im Scherz, | La amikec’ ne iĝas for, | ĉar ili al la harmoni' | ||
Der rechte Sinn stets walten; | ĝi re-efektiviĝas. | donacas la rozetojn! | ||
Die alte Schale nur ist fern, | La ŝelo nur, ŝanĝiĝis ĝi, | Vivegu ĉiu belulin' | ||
Geblieben ist uns doch der Kern, | Interne restis samaj ni. | akompananta gaje nin | ||
Und den laßt fest uns halten! | Je l’ kerno ni teniĝas. | sur vojo al la celo | ||
Und den laßt fest uns halten! | Je l’ kerno ni teniĝas. | de nia verda stelo! | ||
6 Drum, Freunde, reichet euch die Hand, | 6 La manojn nun ekprenu vi, | 6. Kaj fine nun el tuta kor' | ||
Damit es sich erneue, | Por ke la amikeco | dum flirtas la standardo, | ||
Der alten Freundschaft heil’ges Band, | Sin renovigu inter ni, | dum tintas glasoj laŭ la mor' | ||
Das alte Band der Treue. | La lig’ de l’ fideleco! | elkriu ni kun ardo: | ||
Klingt an und hebt die Gläser hoch, | Tintigu nun la glasojn vi, | Ĝis eterniĝos nia rond', | ||
Die alten Burschen leben noch, | Ĉar vivas ja ankoraŭ ni | ĝis ruiniĝos nia mond' | ||
Noch lebt die alte Treue! | Kaj nia fideleco! | vivegu nia celo, | ||
Noch lebt die alte Treue! | Kaj nia fideleco! | vivegu verda stelo! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Eugen Höfling (*1808 - †1880). Origina germanalingva teksto de EUGEN HÖFLING (1808 – 1880) Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://www.acronet.net/~robokopp/Lieder/dreugho.html | Übersetzung des deutschen Gedichtes "O alte Burschenherrlichkeit" von Eugen Höfling (*1808 - †1880) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-09-21. Verkita en 1825 de Eŭgen’ Hojfling’ (Eugen Höfling) en Marburgo, Germanio. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, (1938 - ....) en 2003-09-21 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "O alte Burschenherrlichkeit" von Eugen Höfling (*1808 - †1880) ins Esperanto durch N. N. 14. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi kanton el la kajero "Kelkaj ŝatataj kantoj, eldonitaj de Kolding Esperanto Klub". Mi ricevis fotokopion de tiu kant-libreto de la dana samideano Lars Kromann. Li trovis tiun kant-libreton en la arkivo de la dana s-ano Gustav Kühlmann. La verkinto kaj la dato ne estis indikita. Estis notita nur, ke la kanto kanteblas laŭ la germana studenta kanto "O alte Burschenherrlichkeit". | ||
1) aŭ pli laŭvorte tradukite:Afer-ŝanĝiĝo kia! |