zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Frank Petersohn | A little song | Englisch | Arg-1464-46 | 2012-12-27 12:41 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie von Ebner-Eschenbach | * Ein kleines Lied | Deutsch | Arg-91-46 | MR-406-3 | 2014-04-26 17:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Eta kanto | Esperanto | Arg-92-46 | MR-406-3 | 2003-10-21 22:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Malgranda kant' | Esperanto | 1983 | Arg-1463-46 | MR-37-1 | 2012-12-27 10:59 Manfred | nur diese entfernen |
Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Malgranda kant' kortuŝas min. | Jen eta kanto! Diru vi, | |
Ke oni tiel amas ĝi, | pro kio amas tiun mi | |
Ĉu estas pro la rimo? | kun mia kor-intimo? | |
Enestas iom da sonad', | Enestas bela son’ en ĝi, | |
Da bon-sonoro kaj kantad' | kantad’, ioma melodi’ | |
Kaj tuta hom-animo. | kaj tuta hom-animo. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein kleines Lied" von Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. Pri la poetino vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein kleines Lied" von Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo (Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina germanalingva teksto. |