Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese entfernen
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 

Heinrich Heine,
La fraŭlino ĉe la maro

 

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Hein Wernik   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Dum sun-subiro staris   Das Fräulein stand am Meere   Argiope Information:   Fraŭlino ĉe la maro staris
Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   Und seufzte lang und bang,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   kaj ĝemis kun sopiro,
Suspirojn longajn faris,   Es rührte sie so sehre   die Anzeige dieser Version unterbunden.   kortuŝon tiel grandan faris
Kortuŝis tio ŝin.   Der Sonnenuntergang.       al ŝi la sunsubiro.
 
„Ĉu vi pri tio miras?   „Mein Fräulein sei’n Sie munter,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Hein Wernik in
2007-09.

Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra
numero de la revuo "Forumo de Esperanto
Nederland".
La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
  Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,
Malnovas tio ĉi!   Das ist ein altes Stück;       vin olda scen' katenas:
Ĉi tie ĝi subiras,   Hier vorne geht sie unter       la sun' foriras ĉi-antaŭe,
Deposte revenas ĝi.“   Und kehrt von hinten zurück.“       postdorse ĝi revenas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-05.04.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).