zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Deutsch | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur diese entfernen |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Hein Wernik | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Argiope Information: | Dum sun-subiro staris | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Ĉe l’ maro la fraŭlin’. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Suspirojn longajn faris, | |
Kortuŝis tio ŝin. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Fräulein stand am Meere" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hein Wernik in 2007-09. Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra numero de la revuo "Forumo de Esperanto Nederland". La adreso de s-ro Hein Wernik estas: Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando. | „Ĉu vi pri tio miras? | |
Malnovas tio ĉi! | ||
Ĉi tie ĝi subiras, | ||
Deposte revenas ĝi.“ | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Fräulein stand am Meere" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985-05.04. |