zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Du bist wie eine Blume | Deutsch | Arg-916-475 | 2008-07-15 12:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Hein Wernik | Vi estas al mi kiel floro | Esperanto | 1994 | Arg-918-475 | 2010-05-26 19:16 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Vi estas tiel bela | Esperanto | 2001-09-20 | Arg-917-475 | MR-365-1 | 2008-07-15 12:10 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hein Wernik | |||
Du bist wie eine Blume | Vi estas tiel bela | Vi esta al mi kiel floro | ||
so hold und schön und rein; | samkiel ĉarma flor’; | Pro puro kaj bel' kaj graci', | ||
ich schau’ dich an, und Wehmut | vidante vin, doloron | Mi vidas vin, kaj en la koron | ||
schleicht mir ins Herz hinein. | mi sentas en la kor’. | Kaŝiras la melankoli'. | ||
Mir ist, als ob ich die Hände | Surmeti la manojn sur vian | Mi volus sur vin preĝe meti | ||
aufs Haupt dir legen sollt’, | kapeton inklinas mi, | La manojn, floranta juvel'; | ||
betend, dass Gott dich erhalte | preĝante, ke ĉarma kaj bela | Ke gardu vin Dio pro via | ||
so rein und schön und hold. | konservu vin ĉiam Di’. | Gracio kaj puro kaj bel'. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Du bist wie eine Blume" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2001-09-20. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Du bist wie eine Blume" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Hein Wernik in 1994. La adreso de s-ro Hein Wernik estas: Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando. |