zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von Tr. Jacob Robbins | |||
1. De l' insulo, de la verda, | 1. From beyond the wooded island | 1. Из-за острова на стрежень, | ||
Dum la tempo de la car', | To the river wide and free | На простор речной волны, | ||
Naĝas vico da boatoj, | Proudly sailed the arrow-breasted | Выплывают расписные, | ||
La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. | Острогрудые челны. | ||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. On the first is Stenka Razin | 2. На переднем Стенька Разин, | ||
Oni gaja vidas lin. | With a princess at his side, | Обнявшись, сидит с княжной, | ||
Feliĉega tiu tago! | |: Drunken, holds a marriage revel | Свадьбу новую справляет, | ||
Li edziĝis kun princin'. | With his beautiful young bride. :| | Сам веселый и хмельной. | ||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. But behind them rose a whisper, | 3. А она, потупив очи, | ||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "He has left his sword to woo; | Ни жива и ни мертва, | ||
Ŝi aŭskultas en silento | |: One short night, and Stenka Razin | Молча слушает хмельные | ||
Al sincera, firma vort'. | Has become a woman too!" :| | Атамановы слова. | ||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Позади их слышен ропот: | ||
"Post nur unu nokto jam | Of his discontented band, | - Нас на бабу променял! | ||
Faris ŝi lin mem virino. | |: And the lovely Persian princess | Только ночь с ней провозилс | ||
Li perfidas nin pro am'!" | He has circled with his hand. :| | Сам наутро бабой стал . | ||
5. Tion aŭdas kolerante | 5. His black brows have come together | 5. Этот ропот и насмешки | ||
La kozaka kapitan'. | As the waves of anger rise, | Слышит грозный атаман, | ||
Kaj li kaptas la princinon, | |: And the blood comes rushing swiftly | И могучею рукою | ||
Per la forta, ega man'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | Обнял персиянки стан. | ||
6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. "I will give you all you ask for, | 6. Брови черные сошлися, | ||
Flame ŝtormas la koler'! | Life and heart, and head and hand," | Надвигается гроза. | ||
Kaj eksonas lia voĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | Буйной кровью налилис | ||
Krudglacie kiel fer': | Of his voice across the land. :| | Атамановы глаза. | ||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ничего не пожалею, | ||
Ja fordonus mi por vi! | Deep and wide beneath the sun, | Буйну голову отдам!" — | ||
La feliĉon mi ja trovis. | |: You have never seen a present | Раздается голос властный | ||
Ĉio estas ŝi por mi! | From the Cossack of the Don. :| | По окрестным берегам. | ||
8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. And that peace might rule as always | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||
Ho rivera rusa vi! | All my free-born men and brave, | Волга, русская река, | ||
Kiam vidis vi oferon, | |: Volga, Volga, mother Volga, | Не видала ты подарка | ||
kian nun fordonas mi? | Volga, make this girl a grave." :| | От донского казака! | ||
9. Ke neniam ni kverelu | 9. With a sudden, mighty movement, | 9. Чтобы не было раздора | ||
Pro la persa belulin': | Razin lifts the beauty high, | Между вольными людьми, | ||
Volga, Volga, kara panjo - | |: And he casts her where the waters | Волга, Волга, мать родная, | ||
La oferon - prenu ĝin!" | Of the Volga move and sigh. :| | На, красавицу возьми!" | ||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Now a silence like the grave sinks | 10. Мощным взмахом поднимает | ||
Dum ektimas la princin' - | To all those who stand to see, | Он красавицу княжну | ||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: And the battle-hardened Cossacks | И за борт ее бросает | ||
Kaj la ondoj voras ŝin! | Sink to weep on bended knee. :| | В набежавшую волну. | ||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | What has got into your eyes? | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||
Kaj eksonu la kantado, | |: Let us thunder out a chanty | Грянем песню удалую | ||
La fratara melodi'!" | Of a place where beauty lies." :| | На помин ее души!.." | ||
12. De l' insulo, de la verda, | 12. From beyond the wooded island | 12. Из-за острова на стрежень, | ||
Dum la tempo de la car', | To the river wide and free, | На простор речной волны, | ||
Naĝas vico da boatoj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | Выплывают расписные | ||
La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | Острогрудые челны. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Englische durch Tr. Jacob Robbins in 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |