zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Deutsch | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Markus Marti | Sonett 1 | Deutsch | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Englisch | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Shakespeare, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Pliiĝon ni deziras de la dioj, |
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ |
Kaj ke per novaj hom-generacioj |
La viv’ ne ĉesu en la estontec’. |
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, |
De via fajr’ avara memnutranto, |
Malsaton en abundo faras vi, |
De via mem’ vi estas minacanto! |
De la juneco freŝa vi ornam’, |
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, |
Kaŝiĝas en la brusto via flam’, |
Perdiĝas tiel la plej kara bon’. |
Eluzu vian donon, por ke ĝi |
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) |