zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Lunlumo | Esperanto | Arg-965-494 | 2009-11-07 19:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Theodor Storm | * Mondlicht | Deutsch | Arg-964-494 | 2009-11-07 19:28 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Wie liegt im Mondenscheine | Ripozas jen la mondo | |
Begraben nun die Welt; | En lumo de la lun’; | |
Wie selig ist der Friede, | Kaj kia pac’ beata | |
der sie umfangen hält! | ĝin ĉirkaŭtenas nun! | |
Die Winde müssen schweigen, | La vento nur susuras, | |
So sanft ist dieser Schein; | Apenaŭ movas sin, | |
Sie säuseln nur und weben | En tiu milda brilo | |
Und schlafen endlich ein. | Ekdormas je la fin’. | |
Und was in Tagesgluten | Kaj kio ne ekfloris | |
Zur Blüte nicht erwacht, | Dumtage sub la sun’, | |
Es öffnet seine Kelche | Malfermas la kalikojn, | |
Und duftet in die Nacht. | Odoras nokte nun. | |
Wie bin ich solchen Friedens | Al tiu pac’ delonge | |
Seit lange nicht gewohnt! | Ne kutimiĝis mi! | |
Sei du in meinem Leben | Amplena luno estu | |
Der liebevolle Mond! | en mia vivo vi! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mondlicht" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi poemon en la 13/14a de Aprilo de 2002. |