zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Deziro por la nova jaro | Esperanto | Arg-971-497 | 2009-11-22 22:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Zum neuen Jahr | Deutsch | Arg-970-497 | 2009-11-22 22:42 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Joseph Ferdinand Berger | ||
Zwischen dem Alten, | Sorta donaco: | |
Zwischen dem Neuen | Inter malnovo, | |
Hier uns zu freuen, | Inter la novo | |
Schenkt uns das Glück, | Nia plezur', | |
Und das Vergangne | Kaj pasintaĵo | |
Heißt mit Vertrauen | Vokas revide; | |
Vorwärts zu schauen, | Vokas konfide | |
Schauen zurück. | Ankaŭ futur', | |
Stunden der Plage, | Horoj afliktaj | |
Leider, sie scheiden | Mise sin ŝovas, | |
Treue von Leiden, | Penojn almovas - | |
Liebe von Lust; | For estas ĝu'; | |
Bessere Tage | Pli bonaj tagoj | |
Sammlen uns wieder, | Nin rekolektas, | |
Heitere Lieder | Gaja aspektas | |
Stärken die Brust. | Vivo jam plu! | |
Leiden und Freuden, | Ĝojo'n, suferon | |
Jener verschwundnen, | De la pasintoj | |
Sind die Verbundnen | Ni postrestintoj | |
Fröhlich gedenk. | Sentas en kor'. | |
O des Geschickes | Ho, ofte sorto | |
Seltsamer Windung! | Strange kombinas: | |
Alte Verbindung, | Malnovon finas | |
Neues Geschenk! | Nova humor'. | |
Dankt es dem regen, | ............................ | |
Wogenden Glücke, | ............................ | |
Dankt dem Geschicke | ............................ | |
Männiglich Gut; | ............................ | |
Freut euch des Wechsels | ............................ | |
Heiterer Triebe, | ............................ | |
Offener Liebe, | ............................ | |
Heimlicher Glut! | ............................ | |
Andere schauen | ............................ | |
Deckende Falten | ............................ | |
Über dem Alten | ............................ | |
Traurig und scheu: | ............................ | |
Aber uns leuchtet | ............................ | |
Freundliche Treue; | ............................ | |
Sehet, das Neue | ............................ | |
Findet uns neu. | ............................ | |
So wie im Tanze | Kiel en danco | |
Bald sich verschwindet, | Jen sin disigas. | |
Wieder sich findet | Jen ree ligas | |
Liebendes Paar: | Amplena par': | |
So durch des Lebens | Tiel tra l' vivo - | |
Wirrende Beugung | Kitla konfuzo - | |
Führe die Neigung | Gvidu nin muzo | |
Uns in das Jahr! | Al la novjar'! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zum neuen Jahr" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 - †1976-03-28). Pri Joseph Ferdinand Berger vidu la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2.. |