Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich von Bodenstedt Gebet Deutsch Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Russisch Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 
übersetzt von Friedrich von Bodenstedt   übersetzt von Boris Mirski
 
In Stunden der Entmutigung,   En vea malfacila hor',
wenns gar zu trübe geht,   Se premas sin anim',
gibt Trost mir und Ermutigung   Mi lasas kun humila kor'
ein wundersüß Gebet.   Al sorĉa preĝo min.
 
Sein heilig Wort so weihevoll,   Per ĝia saniganta fort'
so voll von Leben tönt;   Min fortikigas mi,
es fühlt mein Herz sich reuevoll,   Kaj spiras en la kanta vort'
beseligt und versöhnt.   Mirinda harmoni'.
 
Aus meiner Brust der Zweifel scheu,   Plu dubojn ne memoras mi,
wie eine Last entweicht.   Sopiro iras for,
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,   Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,
mir wird so leicht, so leicht...   Kaj ĝojas, ĝojas kor'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Молитва" von Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27) ins Deutsche durch
Friedrich von Bodenstedt (*1819 -
†1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Молитва" von Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27) ins Esperanto durch
Boris Mirski (Bela Manto, †1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.