Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese entfernen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
    übersetzt von Lorenz Urbano   übersetzt von N. N. 86
 
Süßer klingt der Vogelsang,   Pliraviĝas birdokant',   Heerlijk klinkt de vogelzang,
Wann die gute, reine,   se l' idol' anĝela,   Als mijn lief, mijn leven,
Die mein Jünglingsherz bezwang,   kiu igis min amant',   Die mijn jeugdig hart innam,
Wandelt durch die Haine.   migras en park' bela.   Wandelt door de dreven.
 
Röther blühet Thal und Au,   Pli kolore ĉiu flor'   Roder bloeien dal en wei,
Grüner wird der Wasen,   de l' herbej' aspektas,   Groener wordt de aarde
Wo die Finger meiner Frau   kie mia kortrezor'   Waar mijn lieve vrouw in mei
Mayenblumen lasen.   la bukedon plektas.   Lentebloemen gaarde.
 
Freude fließt aus ihrem Blick   .................................   ...............................
Auf die bunte Weide,   .................................   ...............................
Aber fliehet sie zurück,   .................................   ...............................
Ach, so flieht die Freude.   ................................   ...............................
 
Alles ist dann für mich todt,   Sen ŝi mankas vera ĝu',   Zonder haar is alles dood,
Welk sind alle Kräuter,   velkas plant' ĝardena,   Kwijnen bloem en kruiden;
Und kein Sommerabendroth   kaj vespere rug' ne plu   En geen lenteavondrood
Dünkt mir schön und heiter.   igas min serena.   Kan mij vreugd bereiden.
 
Liebe, minnigliche Frau,   Mia kara sorĉistin'   Lieve, liefelijke vrouw,
Wollest nimmer fliehen,   ĉiam ĉe mi restu,   Wil toch nooit meer weggaan;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,   por ke ĝoj' plenigu min,   Dat mijn hart, als deze gouw,
Immer möge blühen.   feliĉul' mi estu!   Moge blij in bloei staan!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Niederländische durch N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.