zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Deutsch | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof |
En sonĝo princinon mi vidis |
Kun vangoj malsekaj de ploro, - |
Sub arbo, sub verda ni sidis, |
Tenante nin koro ĉe koro. |
"De l' patro de l' via la krono |
Por mi ĝi ne estas havinda! |
For, for la sceptro kaj trono - |
Vin mem mi deziras, aminda!" |
- "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: |
"En tombo mi estas tenata, |
Mi nur en la nokto eliras |
Al vi, mia sole amata!" |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". |