Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof En sonĝo Esperanto Arg-1041-526 2010-03-12 14:30 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Mir träumte Deutsch Arg-1040-526 2010-03-12 14:06 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Mi sonĝis Esperanto Arg-1042-526 2010-03-12 15:40 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En sonĝo

 

Heinrich Heine,
Mi sonĝis

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
En sonĝo princinon mi vidis   En sonĝo princinon vidis mi
Kun vangoj malsekaj de ploro, -   Kun vangoj malsekaj de ploro, -
Sub arbo, sub verda ni sidis,   Sub arbo, sub verda jen sidis ni,
Tenante nin koro ĉe koro.   Tenante nin koro ĉe koro.
 
"De l' patro de l' via la krono   "De via patro la reĝa kron',
Por mi ĝi ne estas havinda!   Por mi ĝi ne estas havinda!
For, for la sceptro kaj trono -   For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' -
Vin mem mi deziras, aminda!"   Vin mem mi deziras, aminda!"
 
- "Ne eble!" Ŝi al mi rediras:   - "Ne eblas tio!" respondis ŝi:
"En tombo mi estas tenata,   "En tombo mi estas tenata,
Mi nur en la nokto eliras   Ja nur en la nokto venas mi
Al vi, mia sole amata!"   Al vi, mia sole amata!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir
träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La origina teksto verkita de Heinrich
Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro
de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto
"Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo).
Anstataŭ la unua linio de la dua strofo
de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred
Retzlaff, proponas jenon: "De via patro
la reĝa krono".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir
träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi
ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo,
kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en
la origina versio de Zamenhofo la finaj
vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas
dusilaboj, dum en la origina versio de H.
Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la
akcento estas sur la lasta silabo de tiuj
linioj. Krome, en du linioj mankas en la
Zamenhofa origina versio kvara akcentita
silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi
supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion
al mi.)