zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Clarence Bicknell | übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese | ||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |||
Jen floras sola, forlasita | Jen la lasta rozeto | Letzte Rose, wie magst du | ||
La lasta rozo de l' somero, | de fora somer'! | so einsam hier blühn? | ||
Dum ĝia ĉarma gefrataro, | Ĝiaj belaj kunuloj | Deine freundlichen Schwestern | ||
Velkinte kuŝas jam sur tero. | jam velkis sur ter'! | sind längst, schon längst dahin | ||
Ne estas ia flor' parenca, | Ne restas parenco, | Keine Blüte haucht Balsam | ||
Nek roz-burĝono en proksimo, | ne unu rozflor' | mit labendem, labendem Duft | ||
Por interŝanĝi la ridetojn | Partoprenas kompate | keine Blätter mehr flattern | ||
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | en ĝia dolor'. | in stürmischer Luft. | ||
Mi vin ne lasos, ho soleca, | Mi ne lasos vin velki | Warum blühst du so traurig | ||
Ĉagrene sur trunketo brili; | tutsola, ho roz'. | im Garten allein? | ||
Ĉar la karuloj viaj dormas, | Iru dormi kun ili | Sollst im Tod mit den Schwestern | ||
Do iru, dormu vi kun ili! | en paca ripoz'. | mit den Schwestern vereinigt sein | ||
Foliojn viajn mi afable | Nun viajn petalojn | Drum pflück ich, o Rose | ||
Disĵetas sur bedeto jena: | disĵetas mi for | vom Stamme, vom Stamme dich ab | ||
Vi kuŝu apud senaroma, | Al viaj kunuloj | Sollst ruhen mir am Herzen | ||
Malviva kunular' ĝardena! | sen viv', sen odor'. | und mit mir, ja mit mir im Grab. | ||
Mi tiel sekvu, kiam pasos | Tiel same volonte | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | ||
De l' amikeco flor' fidela, | formortus mi mem, | |||
Kaj el brilanta amo-ringo | Se ne plu min atendus | |||
Elfalos lasta ŝton' juvela. | amika manprem'. | |||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | Ĉar kiu kun koro | |||
Sentemaj flugis for el rondo, | en tiu ĉi mond' | |||
Ho, kiu volus tiam loĝi | Volus loĝi izola | |||
Solece en malvarma rondo? | sen amo-respond'? | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |