zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese | |||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |||
’T is the last rose of summer | Jen floras sola, forlasita | Letzte Rose, wie magst du | ||
Left blooming alone; | La lasta rozo de l' somero, | so einsam hier blühn? | ||
All her lovely companions | Dum ĝia ĉarma gefrataro, | Deine freundlichen Schwestern | ||
Are faded and gone; | Velkinte kuŝas jam sur tero. | sind längst, schon längst dahin | ||
No flower of her kindred, | Ne estas ia flor' parenca, | Keine Blüte haucht Balsam | ||
No rosebud is nigh, | Nek roz-burĝono en proksimo, | mit labendem, labendem Duft | ||
To reflect back her blushes, | Por interŝanĝi la ridetojn | keine Blätter mehr flattern | ||
To give sigh for sigh. | Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | in stürmischer Luft. | ||
I'll not leave thee, thou lone one! | Mi vin ne lasos, ho soleca, | Warum blühst du so traurig | ||
To pine on the stem; | Ĉagrene sur trunketo brili; | im Garten allein? | ||
Since the lovely are sleeping, | Ĉar la karuloj viaj dormas, | Sollst im Tod mit den Schwestern | ||
Go sleep thou with them. | Do iru, dormu vi kun ili! | mit den Schwestern vereinigt sein | ||
Thus kindly I scatter | Foliojn viajn mi afable | Drum pflück ich, o Rose | ||
Thy leaves o'er the bed, | Disĵetas sur bedeto jena: | vom Stamme, vom Stamme dich ab | ||
Where thy mates of the garden | Vi kuŝu apud senaroma, | Sollst ruhen mir am Herzen | ||
Lie scentless and dead. | Malviva kunular' ĝardena! | und mit mir, ja mit mir im Grab. | ||
So soon may I follow | Mi tiel sekvu, kiam pasos | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | ||
When friendships decay, | De l' amikeco flor' fidela, | |||
And from Love's shining circle | Kaj el brilanta amo-ringo | |||
The gems drop away. | Elfalos lasta ŝton' juvela. | |||
When true hearts lie wither'd | Ĉar kiam velkis veraj koroj, | |||
And fond ones are flown, | Sentemaj flugis for el rondo, | |||
Oh! who would inhabit | Ho, kiu volus tiam loĝi | |||
his bleak world alone? | Solece en malvarma rondo? | |||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |