zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Deutsch | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Greif | Das Segel | Deutsch | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Maximilian Schick | Das Segel | Deutsch | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Z. Foreman | Sail | Englisch | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russisch | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
übersetzt von B. Denken | übersetzt von Konstantin Gusev | übersetzt von Heinrich Greif | ||
Verloren glänzt in blauen Weiten | Blankadas velo unusola | Wo Meer und Himmel sich vereinen, | ||
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | En la nebula mara blu' | Erglänzt ein Segel, weiß und weit - | ||
Was sucht es nur in fernen Breiten? | Ĉi kion lasis, kion volas | Was trieb es aus dem Land der Seinen? | ||
Was ließ es Hort und Heim allein? | En fremdaj landoj serĉi plu? | Was sucht es in der Einsamkeit? | ||
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | Ondiĝas kaj la vento spiras, | Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen. | ||
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | Fleksante l'maston kun fervor', | Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt | ||
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Nicht vor dem Glück ist es geflohen. | ||
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | Nek de l'feliĉo kuras for. | Es ist nicht Glück, wonach es strebt. | ||
Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen, | ||
Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | Sub ĝi lazuras onda spac', | Und glänzt auch noch so blau das Meer - | ||
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen, | ||
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | Als ob in Stürmen Ruhe wär. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Heinrich Greif (*1907-03-11 - †1946-07-16). Pri Heinrich Greif vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif. La traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. |