zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Deutsch | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Greif | Das Segel | Deutsch | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Maximilian Schick | Das Segel | Deutsch | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Z. Foreman | Sail | Englisch | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russisch | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |||
übersetzt von B. Denken | übersetzt von A. Z. Foreman | übersetzt von Maximilian Schick | ||||
Verloren glänzt in blauen Weiten | A sail drifts white and on its own | Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste | Белеет парус одинокий | |||
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | Amid the light blue ocean haze. | Ein Segel fern am Himmelsrand. | В тумане моря голубом!.. | |||
Was sucht es nur in fernen Breiten? | What does it seek in distant country? | Was sucht es an der fremden Küste? | Что ищет он в стране далекой? | |||
Was ließ es Hort und Heim allein? | What made it leave its native bays? | Was ließ es an der Heimat Strand? | Что кинул он в краю родном?.. | |||
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | Great billows play. High winds are whistling | Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, | Играют волны, ветер свищет, | |||
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | Down at the bending, creaking mast | Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. | И мачта гнётся и скрипит, | |||
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | Oh! This one seeks no happy ending | Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, | Увы! – он счастия не ищет, | |||
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | And does not flee a happy past. | Nicht Glück ist es, wovor es flieht. | И не от счастия бежит! – | |||
Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | Beneath, a brighter stream than azure. | Hoch über ihm der Sonne Gluten, | Под ним струя светлей лазуры, | |||
Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | Above, the golden sunray flows | Und unter ihm rauscht blau das Meer, | Над ним луч солнца золотой: – | |||
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | Yet this one, restive...quests for tempests | Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, | А он мятежный, просит бури, | |||
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | As if in tempests were repose. | Als ob in Stürmen Ruhe wär'. | Как будто в бурях есть покой. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Englische durch A. Z. Foreman. I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation in http://poemsintranslation.blogspot. e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |