Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Heinrich Greif
 
Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.