zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | ||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | ||
all summer long | De cikad'. | Zirpt' und sang, | ||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | ||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | ||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | ||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | ||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | ||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | ||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | ||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||
"La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |