Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«       ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«       wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.