zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, |
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm |
Grillchen, das den Sommer lang |
Zirpt' und sang, |
Litt nun, da der Winter droht', |
Harte Zeit und bittre Not: |
Nicht das kleinste Würmchen nur |
Und von Fliegen keine Spur! |
Und vor Hunger weinend leise, |
Schlich's zur Nachbarin Ameise, |
Fleht' sie an in ihrer Not, |
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, |
Bis der Sommer wiederkehre. |
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, |
Vor dem Erntemond noch zahl' |
Zins ich dir und Kapital." |
Emschen, das, wie manche lieben |
Leute das Verleihen hasst, |
Fragt die Borgerin: "Was hast |
Du im Sommer denn getrieben?" - |
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt |
Durch mein Singen alle Leut'." |
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! |
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" |
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |