Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger       übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,   Come hark unto me!
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   pozor dejte.   Great is the story,
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   slyšte je pilně   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   a neomylně,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   rozjímejte.   Great is His glory,
entrogigita.   Euch hat erkoren.       Be not afraid!
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|        
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Syna porodila   Let us obey now
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   čistá Panna,   The heavenly voice!
Malsupreniris   Was uns verheißen   v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Krista Pána.   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Jej obvinula   Come every nation,
entombigota,   Lasset uns künden,   a zavinula,   Give adoration,
Resurektonta,   Lasset uns preisen   plenčičkama.   Come every nation,
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.       Give adoration,
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|       Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé   Truly the angels
rapidu al Li,   Verkündigen heut   z nebe přisli,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   Gar große Freud:   jsou se sešli.   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Jeho vítali,   Hear their sweet singing,
kore kantante,   Frieden auf Erden,   jeho chválili,   Round us now ringing,
Genufleksante,   Den Menschen allen   dary nesli.   Hear their sweet singing,
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.       Round us now ringing,
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|       Glory on high!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.