zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur diese hinzufügen |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Englisch | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur diese entfernen |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Deutsch | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur diese entfernen |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
übersetzt von N. N. 44 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Mari Ruef Hofer | ||
Nesem vám noviny, | Venu, paŝtistoj, | Come hark unto me! | ||
poslouchejte, | Vi homoj al ni! | Go ye to Bethlehem, | ||
z betlémské krajiny, | Venu kaj vidu | Jesus to see! | ||
pozor dejte. | La filon de Di’! | Great is the story, | ||
slyšte je pilně | Kristo hodiaŭ | Great is His glory, | ||
a neomylně, | Por vi naskiĝis, | Great is the story, | ||
rozjímejte. | Via Savanto | Great is His glory, | ||
Li elektiĝis. | Be not afraid! | |||
|: Ne timu vi! :| | ||||
Syna porodila | Venu rigardi | Let us obey now | ||
čistá Panna, | Vi tion kun ni, | The heavenly voice! | ||
v jesličky vložila | Kion promesis | Jesus, our Saviour's born. | ||
Krista Pána. | Ĉiel-melodi’! | Come and rejoice! | ||
Jej obvinula | Kion vi trovos. | Come every nation, | ||
a zavinula, | Ni diskonigu, | Give adoration, | ||
plenčičkama. | Kaj la Sinjoron | Come every nation, | ||
Ni honorigu! | Give adoration, | |||
|: Haleluja! :| | Gifts to Him present! | |||
K němuž to andělé | Estas ĝojego | Truly the angels | ||
z nebe přisli, | Por la paŝtistar’, | Have spoken today: | ||
i také pastýři | La sciigaĵo | See Mary, Jesus, | ||
jsou se sešli. | De la anĝelar’: | The stable, the hay! | ||
Jeho vítali, | Inter la homoj | Hear their sweet singing, | ||
jeho chválili, | Nun iĝu paco | Round us now ringing, | ||
dary nesli. | Kaj sur la tero | Hear their sweet singing, | ||
La Dia graco. | Round us now ringing, | |||
|: Al Di’ honor! :| | Glory on high! | |||
Andělé v oblacích | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) in 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins ĉeĥa durch N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |