Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   mi diras al vi   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Venu kaj vidu
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto
    entrogigita.   Li elektiĝis.
    Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Venu rigardi
čistá Panna,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Malsupreniris   Kion promesis
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Kion vi trovos.
a zavinula,   entombigota,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron
    ĉiel-ironta.   Ni honorigu!
    Gloron al Li!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo
jsou se sešli.   en stalo por vi.   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Inter la homoj
jeho chválili,   kore kantante,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Genufleksante,   Kaj sur la tero
    Lin adorante.   La Dia graco.
    Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.