zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Dektritilio, ĉapitro 9, Sur arbaraj padoj | Esperanto | Arg-1174-582 | 2012-04-26 10:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 9, Auf Waldes Pfaden | Deutsch | Arg-1173-582 | 2012-04-26 10:14 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
1 Gardi je urs-piedego | 1 Achtsam kann das Reh sich hüten | |
povas sin la kapreolo, | Vor des Bären plumper Tatze; | |
sed ne kontraŭ kato, kiu | Schwerlich, bückt es sich zum Brunnen, | |
ĝin atakas je la kolo. - | Vor dem Sprung der falschen Katze. - | |
2 Se vi iras tra arbaro, | 2 Elmar, zieh den Gurt dir fester, | |
gardu vin sur vojoj viaj: | Wenn du gehst zum wilden Walde: | |
Fiaj elfoj estas tie, | Schwarze Elben, schwärzre Menschen | |
nigraj homoj eĉ pli fiaj. - | Lauern an der Bergeshalde. - | |
3 Sovaĝej’! La laca suno | 3 Wilder Wald! Die müde Sonne | |
kuŝas sur rokvandoj vastaj, | Ruht’ an nackten Felsenwänden, | |
por regali lastajn florojn | Um den letzten blauen Glocken | |
per favoroj siaj lastaj. | Ihre letzte Gunst zu spenden. | |
4 Siblas tra la arbopintoj | 4 Scharfes Schwirren durch die Wipfel | |
de l’ fagaro, la trankvila, | In dem herbstlich harten Laube | |
de l’ kolombo, la sovaĝa, | Und vom Buchenhang der kurze | |
kurta, klaka bat’ flugila. | Flügelschlag der Ringeltaube; | |
5 Pego hakas, fore sonas | 5 Dann am Ast des Spechtes Hacken, | |
de l’ monedoj la kriĉado; | Fern der schrille Schrei der Dohlen; | |
kaj jen, kvazaŭ monto spirus, | Dann ein langes schweres Seufzen | |
longa, peza suspirado. | Wie des Berges Atemholen; | |
6 Zumas nur abeloj cirkaŭ | 6 Dann um Enzian und Quendel | |
genciano kaj serpilo, | Wilder Bienen leises Summen; | |
krias akcipitro ie, | Dann ein Habichtskreisch, und wieder | |
ree muto kaj trankvilo. - | Tiefes Schweigen und Verstummen. - | |
7 Gardu vin, Elmar’! - Li iris | 7 Elmar, zieh den Gurt dir fester! - | |
malrapide tra l’ ravinoj, | Langsam schritt er durch die Gründe, | |
kie for de l’ homoj kunen | Menschenferne, wo geborgen | |
venas cervoj kaj cervinoj. | Sich begegnen Hirsch und Hinde. | |
8 Ĉu li volis sekvi beston, | 8 Ging er auf der Spur des Wildes, | |
pro plezuro ĝin mortigi? | Um zur Lust ein Tier zu töten? | |
Ho, li volis en sanktejo | O, er wollt’ en heil’ger Stätte | |
preĝi kaj sin senpekigi. - | Sich entsündigen und beten. - | |
9 Venis li al senarbejo | 9 Grüne Lichtung! In der Mitte | |
verda jen en la arbaro, | Stand die graue Donnereiche, | |
kaj sur tiu staris meze | Riesenhaft vor allen Riesen | |
ega kverko de Donaro. 1) | Auf und ab im Gaubereiche. | |
10 Larĝe kiel templa halo | 10 Hehr und breit wie Tempelhallen | |
volbis sin branĉaro ĝia, | Wölbte sich das Astgeschlinge, | |
sanktigita, ne lezita | Altgeweiht, von Frevlerhänden | |
de hakil’ au klingo ia. | Nie verletzt mit Beil und Klinge. | |
11 Lau saga’ kaj patra kredo | 11 Denn nach Sag’ und Väterglauben | |
estis ĝi propraj’ de dio, | War sie eines Gottes Eigen, | |
susuranta kaj en trunko | Der da rauscht’ im dunkeln Wipfel, | |
kaj en branĉo kaj folio. | Der da weht’ in Stamm und Zweigen. | |
12 Tien iris nun Elmaro, | 12 Elmar nahte sonder Waffen, | |
senarmile, manligite; | Hänfne Schnur an beiden Händen; | |
propravole mallibera | Selbstlos, arm, freiwillig unfrei | |
supren li sin turnis rite. | Soll der Mensch sich aufwärts wenden. | |
13 Staris kun klinita kapo | 13 Also mit gebeugtem Haupte | |
li en la sanktejo dia, | Stand er in des Gottes Frieden: | |
diris li: „Tro longe venis | „Zürnst du, daß ich bei den Fremden | |
mi ne plu al servo via. | Deinen Dienst so lang gemieden? | |
14 Ho, mi aŭdas, ke kolero | 14 O, ich höre, wie dein Unmut | |
via tremas tra l’ folioj! | Schilt und schauert durch die Blätter: | |
Se malamas min teruloj, | Wenn mich Erdgeborne hassen, | |
min favoru, bonaj dioj! | Seid mir hold, ihr guten Götter! | |
15 Se en la arbaron iris, | 15 Lief ein Knab’ in Busch und Ranken, | |
knab’, de birda kant’ logita, | Fortgelockt vom Vogelsange, | |
lin insultas, sed ne longe, | Kommt er heim mit wunden Füßen, | |
la patrino afliktita. | Zankt die Mutter, doch nicht lange. | |
16 Vi koleru, sed ne troe, | 16 Komm’ ich heim mit wundem Herzen, | |
venas mi kun vunda koro; | Zürnen magst du, doch nicht grollen; | |
ĉar purigas pentemulon | Wie ein heilig Wasser läutert | |
ja la fluo de la ploro. | Tränenflut den Reuevollen. | |
17 Ho, vi Eternulo, kiun | 17 Du, der Eine, den ich suche, | |
serĉas mi el tuta koro, | Du, der Ew’ge, der nicht altet, | |
kiu vi la sunon regas | Der in Huld der Sonne droben | |
kaj homsortojn kun favoro; | Und der Menschenlose waltet; | |
18 kiu vi al mi proksime | 18 Du, der dort im Wipfe säuselt, | |
flustras ion arbopinte, | Der in ahnungsvoller Nähe | |
kies sencon tamen mi ja | Rätsel wispelt, die ich höre, | |
ne komprenas, gin aŭdinte; | Deren Sinn ich nicht verstehe: | |
19 ĉu Votano, ĉu Donaro | 19 Bist du Wodan, bist du Donar? | |
estas via nom’, ho Dio? | Namen sind es leeren Schalles: | |
Estas vi neekkonita, | Du bist du, der Unerkannte, | |
unusola, same ĉio! | Unbegriffne, Eins und Alles! | |
20 Tie ĉi sur konsekrita | 20 Hier, wo auf geweihtem Grunde | |
grundo mi al vi oferas | Du nur und der Wald mich hören, | |
ĉion, kion mi sopiras, | Bring’ ich dar ein reines Opfer: | |
ĉion, kion mi esperas! | All mein Sehnen und Begehren! | |
21 Mi rezignas pri feliĉo, | 21 All mein armes Glück, des Herzens | |
dezirante vian gracon; | Wünsche, die mich von dir schieden, | |
mi fordonas la sopiron, | Dürft’ ich auch Erfüllung hoffen, | |
donu vi al mi nur pacon! | Geb’ ich hin, gib du mir Frieden! | |
22 Volas mi abnegacii!“ - | 22 Gott, mein Gott, ich will entsagen!“ - | |
Jen rompiĝas la silento! | Horch, da knickt’ es in den Büschen, | |
Jen kraket’ kaj kordosiblo | Scharfes Klirren, Sehnenschwirren | |
kiel siblo de serpento! | Und Gezisch wie Schlangenzischen. | |
23 Sanceliĝis jen Elmaro, | 23 Elmar wankte; nah dem Herzen | |
sag’ en lia brust’ fiksiĝis, | Steckt’ ein Pfeil; die Viperzunge | |
tiun elŝirinte salte | Riß er aus, und in die Birken | |
en densejon li eniĝis. | Stürmt’ er wie der Wolf in Sprunge. | |
24 Fuĝo kaj rapida sekvo! | 24 Schnelle Flucht und rasche Folge: | |
Kaptis lin Elmar’: „Murdisto!“ | Jetzt! - er hielt ihn am Genicke: | |
- kriis li - „Vi maliculo! | „Königsbote, Meuchelmörder, | |
Vi, de l’ rego mesaĝisto? | Du? - Das heiß’ ich Frankentücke! | |
25 Kiam mi al malfermita | 25 Als zum offnen Kampf dich luden | |
vokis vin batal-defio, | Rab und ich auf Schwert und Lanze, | |
vi fanfaronul’ retiris | Drücktest du dich, feiger Prahler, | |
vin post via komisio! | Hinter deiner Sendung Schanze, | |
26 Sed feliĉe! Malhonorus | 26 Uns zum Heil: dein Blut, des Schurken, | |
mian glavon sango via! | Lautre Waffen mußt’ es schänden: | |
De servisto strangolite | Geh, es mag ein Knecht dich würgen! | |
mortu ja kanajlo tia! | Geh, du magst am Zaun verenden! | |
27 Vi ne tremu! Mi ne tuŝos | 27 Zittre nicht, schier möcht’ ich lachen; | |
vin, samkiel oni restas | Werde kühner; sieh, ich bleibe | |
for de iu, kiu de la | Scheu wie einem Pestbefallnen, | |
pesto infektita estas. | Armer Mann, dir weit vom Leibe! | |
28 Ĉu ne aĉeteblis iu? | 28 War kein Schalk so schlecht und käuflich, | |
Ĉu ne trovis vi friponon, | Dunkelwerk für dich zu üben, | |
ke al vi vi propramane | Daß du selbst mit ew’ger Schande | |
malhonoris la blazonon? | Deinen Wappenschild beschrieben? | |
28 Mute lin rigardis tiu, | 29 Bist du stumm?“ - Mit irren Augen | |
furioze kaj timide; | Stand der Wicht, verstört und bange; | |
glitis suben lia arko, | Seiner Hand entglitt der Bogen, | |
staris ili vid-al-vide. | Alles Blut der hohlen Wange. | |
30 Balbutante vokis Gero: | 30 Stotternd rief er: „Falk, ich könnte | |
„Antau tribunalon venos | Dich auf Haut und Haar verklagen, | |
vi! Mi tie vin akuzos!“ | Dich auf Hals und Hand, du Stolzer!“ | |
Jen Elmar’: „Mi gin eltenos!“ - | Elmar sprach: „Ich kann es tragen!“ - | |
31 „Se vi min ofendos, tiam 2) | 31 „Kränkst du mich, den Königsboten, | |
neniigos proskripcio | Königsbann wird dich vernichten; | |
reĝa vin, ĉar ni potencas!“ | Unser ist die Macht im Lande!“ | |
Jen Elmaro: „Juĝos dio! | Elmar sprach: „Die Götter richten! | |
32 Kuru for!“ - La Frank’ forfuĝis | 32 Heb dich fort!“ Der Frank entschlüpfte | |
kun malben’ tra l’ arbustaro; | Durchs Gebüsch mit heiserm Fluche, | |
de l’ sovaĝa kato krio | Und der Schrei der wilden Katze | |
raŭke sonis el fagaro. | Kreitschte von der nächsten Buche. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dreizehnlinden, Kapitel 9, Auf Waldes Pfaden" von Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | |
1) Tio estas kverko konsekrita al la dio Donaro. | ||
2) \\„Se vi lezos min, vin reĝa\\neniigos proskripcio;\\la potenco estas nia!“\\Jen Elmaro: „Juĝos dio!“ |