zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La metamorfozoj, Antaŭparolo | Esperanto | 1992/2000 | Arg-115-59 | MR-246-2a | 2003-10-26 00:16 Manfred | nur diese entfernen |
Publius Ovidius Naso | * Metamorhoses, proemium | Latein | Arg-114-59 | MR-256-2a | 2003-10-25 23:56 Manfred | nur diese hinzufügen |
Publius Ovidius Naso, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Estas prenita de mi de l’ amboso tiu ĉi verko, |
mankas pro tio al ĝi, lasta ŝlifado per mi. |
Kaj pardonon mi petas anstataŭ laŭdo, leganto, |
vi laŭdegas min ja, ne naŭziĝinte per ĝi. |
Prenu vi ankaŭ kun tiu la seson da tiuj ĉi versoj, |
meti je la komenc’ povas vi ilin ja. |
Kiu ajn prenos ĉi tiujn senpatrigitajn volumojn, |
zorgu, ke en sia urb’ estu por ili lok’. |
Pensu vi ankaŭ, ke ĝia autor’ ne eldonis la verkon, |
ke oni ŝiris ĝin kvazaŭ el lia ŝerk’. |
Ĉiujn erarojn restintajn en mia verkaro mi estus |
ja foriginta, sed ne estis plu ebla al mi. |
La unua libro |
Diri, ke aliformiĝis la korpoj de l’ mondo, mi emas. |
Dioj, vi estu favoraj al tiu ĉi mia projekto! |
Lasu, ĉar vi ilin ŝanĝis, soni nun tiun ĉi kanton |
de la komenco de l’ mondo ĝis nia nuntempa epoko. |
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Metamorhoses, proemium" von Publius Ovidius Naso (*-43 - †18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1992/2000. |