zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 28 | O abies | Latein | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | Deutsch | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ernst Anschütz, |
übersetzt von Paul Gottfried Christaller |
Abio vi, abio vi, |
kun foliar fidela! |
Vi verdas ne nur en somer’, |
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1) |
Abio vi, abio vi, |
kun foliar fidela! |
Abio vi, abio vi, |
Al mi tre multe plaĉas. |
Ho, kiom ofte ĝojis mi |
en la kristnaska bril’ be vi! |
Abio vi, abio vi, |
Al mi tre multe plaĉas. |
Abio vi, abio vi, |
instruon donas bonan: |
Espero kaj la konstantec’ |
konservas forton de junec’. |
Abio vi, abio vi, |
instruon donas bonan. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas en la retejo http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi. Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas e |
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun version de tiu ĉi linio mi, Manfred Retzlaff, iam aŭdis. |