Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese entfernen
N. N. 28 O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese hinzufügen

Ernst Anschütz,
Abio vi

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Abio vi, abio vi,
kun foliar fidela!
Vi verdas ne nur en somer’,
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)
Abio vi, abio vi,
kun foliar fidela!
 
Abio vi, abio vi,
Al mi tre multe plaĉas.
Ho, kiom ofte ĝojis mi
en la kristnaska bril’ be vi!
Abio vi, abio vi,
Al mi tre multe plaĉas.
 
Abio vi, abio vi,
instruon donas bonan:
Espero kaj la konstantec’
konservas forton de junec’.
Abio vi, abio vi,
instruon donas bonan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.