Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Augustin Wibbelt * De Hiärfst Niederdeutsch Arg-1209-600 2012-09-26 20:35 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La aŭtuno Esperanto 2012-07-26 Arg-1210-600 2012-09-26 14:08 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
De Hiärfst

 

Augustin Wibbelt,
La aŭtuno

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Wat is de Hiärfst en rieken Mann!   Riĉulo estas la aŭtun'!
Nu kummt met Kuorf un Sack,   Kun korb' kaj sako venas ĝi,
Un kummt met Wagens, packt dat Hus   Plenigas nian domon, ĝis
Män vull bis unnner't Dak.   Plenplena estas tiu ĉi.
 
In Feld un Gaorn, up Baum un Busk   Surkampe kaj en la ĝarden'
Do ligg de Üöwerflaut,   Troveblas superflu',
Un auk de kleinen Vüögel find't   Kaj ankaŭ la birdetoj jen
Allüöwerall iähr Braut.   Malsatas nun ne plu.
 
Wat is de Hiärfst en rieken Mann!   Riĉulo estas la aŭtun'!
He geiht düör't gröne Holt   La arbojn farbas ĝi,
Un streiet sacht up jedes Blatt   Kaj ore brilas ĉie jen
Dat glämmergiälle Gold.   Nun ĉiu arb-foli'.
 
Un alles, alles giff he wägg -   Kaj ĉion ĝi fordonas nun -
Do steiht he blaut un blank,   Senhava restas ĝi.
Wat is de Hiärfst en guedden Mann!   Bonega estas la aŭtun'!
Nu seggt auk schönen Dank!   Dankemaj estu ni!1)
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De Hiärfst" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-07-26.

 
 
    1) aŭ:\\Dankemaj estu ni!