Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gustav Falke * König Sommer Deutsch Arg-1214-603 2013-01-19 11:22 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Reĝo Somero Esperanto Arg-1215-603 2012-10-02 22:03 Manfred nur diese entfernen

Gustav Falke,
König Sommer

 

Gustav Falke,
Reĝo Somero

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nun fallen leise die Blüten ab,   Falas arb-floroj tra la aer',
Und die jungen Früchte schwellen.   Kaj la junaj fruktoj ŝvelas.
Lächelnd steigt der Frühling ins Grab   Ridete forpasas Primaver',
Und tritt dem Sommer die Herrschaft ab,   Translasas la regnon al la Somer',
Dem starken, braunen Gesellen.   Kiu printempon forpelas.
 
König Sommer bereist sein Land   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"König Sommer" von Gustav Falke (*1853-01.11
- †1916-02-08) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
Bis an die fernsten Grenzen,    
Die Ähren küssen ihm das Gewand,    
Er segnet sie alle mit reicher Hand,    
Wie stolz sie nun stehen und glänzen.    
 
Es ist eine Pracht unterm neuen Herrn,    
Ein sattes Genügen, Genießen,    
Und jedes fühlt sich im innersten Kern    
So reich und tüchtig, der Tod ist so fern,    
Und des Lebens Quellen fließen.    
 
König Sommer auf rotem Ross    
Hält auf der Mittagsheide,    
Müdigkeit ihn überfloss,    
Er träumt von einem weißen Schloss    
Und einem König in weißem Kleide.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08).

Siehe auch http://gutenberg.spiegel.de/autor/159
und http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke.