zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuno transfigurita | Esperanto | Arg-1222-607 | 2012-10-08 22:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Georg Trakl | * Verklärter Herbst | Deutsch | Arg-1221-607 | 2012-10-08 22:37 Manfred | nur diese entfernen |
Georg Trakl, | Georg Trakl, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Gewaltig endet so das Jahr | Finiĝas pompe nun la jar’ | |
mit goldnem Wein und Frucht der Gärten. | kun ora vin’ kaj frukt-riceco. | |
Rund schweigen Wälder wunderbar | Silentas ĉie la arbar’, | |
und sind des Einsamen Gefährten. | nin akompanas en soleco. | |
Da sagt der Landmann: Es ist gut. | Nun klinas jam la suno sin. | |
Ihr Abendglocken lang und leise | Vi sonoriloj de vespero, | |
gebt noch zum Ende frohen Mut. | nin kuraĝigu je la fin’! | |
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise. | Forflugas birdoj tra l’ aero. | |
Es ist der Liebe milde Zeit. | Tre belajn bildojn vidas ni, | |
Im Kahn den blauen Fluss hinunter | sur la rivero veturante. | |
wie schön sich Bild an Bildchen reiht – | La temp’ de l’ amo estas ĝi – | |
das geht in Ruh und Schweigen unter. | Ripozas ni nun silentante. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Verklärter Herbst" von Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Esperantigis (iom libere): Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23 laŭ la origina germanalingva teksto. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl. |