zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Rückert | * Die ganze Welt ist viel zu groß | Deutsch | Arg-118-61 | MR-258-1a | 2003-10-26 00:35 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Tro grandas tiu mondo ĉi | Esperanto | 1993 | Arg-119-61 | MR-258-1a | 2003-10-26 00:39 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Rückert, | Friedrich Rückert, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Tro grandas tiu mondo ĉi 1) | Die ganze Welt ist viel zu groß, | |
por preni ĝin alkore; | Sie an ein Herz zu fassen; | |
ke povas tion ja nur Di’, | Dazu genügt nur Gottes Schoß, | |
konfesu ni adore; | Dem bleibt es überlassen; | |
tro eta estas homa kor’ | Ein Menschenherz ist viel zu klein, | |
por ame sin dediĉi for. | Um liebend sich der Welt zu weihn. | |
Vi devas al fidela sin’ | Du mußt an eine treue Brust | |
vin alklinadi verve, | Besonders hin dich neigen, | |
al tiu alproprigi vin | Ihr alle deine Liebeslust | |
tutkore, senrezerve. | Ausschließlich geben eigen; | |
Amante kore tiun ĉi | Wer so ein Herz am Herzen hält, | |
la tutan mondon amos vi. | Der liebt in Ihm die ganze Welt. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die ganze Welt ist viel zu groß" von Friedrich Rückert (*1788 - †1866) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1993. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Rückert (*1788 - †1866). | |
1) aŭ: Tro granda estas mondo ĉi |