Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.