zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Felix Ney | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Thomas Laub | übersetzt von N. N. 33 | ||||||
1. Burĝonis roz-arbedo | Rozbranĉo forĝermadis | 1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. Elkreskis rozbranĉeto | En rose så jeg skyde | 1. A Spotless Rose is growing, | |||||
el delikata sin' | el trunk' de nobelec'. | aus einer Wurzel zart, | el rozarbust' de Di'. | op af den frosne jord, | Sprung from a tender root, | |||||
laŭ olda kant-heredo, | Prauloj jam kantadis: | wie uns die Alten sungen, | Aŭguro de profeto | alt som os fordum spåde | Of ancient seers' foreshowing, | |||||
Jiŝaj la origin'; | de Jiŝaj ĝia spec'. | von Jesse kam die Art | rakontis jam pri ĝi. | profetens trøsteord. | Of Jesse promised fruit; | |||||
ekĝermis ĉarma flor' | Floreton portis ĝi, | und hat ein Blümlein bracht | Naskiĝis rozfloret' | Den rose spired frem | Its fairest bud unfolds to light | |||||
dum frosta vintro-tempo | en akra vintro estis, | mitten im kalten Winter, | meze en vintra nokto | midt i den kolde vinter | Amid the cold, cold winter, | |||||
je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | wohl zu der halben Nacht. | laŭ diro de profet'. | om nat ved Bethlehem. | And in the dark midnight. | |||||
2. El virgulin' beata, | La branĉo anoncita | 2. Das Röslein, das ich meine, | 2. Ja naskis tiu rozo - | For rosen nu jeg kvæder | 2. The Rose which I am singing, | |||||
mirinda roz-arbed', | Jesaja de profet': | davon Jesaia sagt, | Jesaj' prognozis ĝin - | omkap med Himlens hær: | Whereof Isaiah said, | |||||
elvenis flor' benata | Maria netuŝita, | ist Maria die reine, | el sia korpo sproson | en jomfru var hans moder, | Is from its sweet root springing | |||||
laŭ diro de profet'. | de kiu la floret'. | die uns das Blümlein bracht. | Mari' la virgulin'. | Maria ren og skær. | In Mary, purest Maid; | |||||
Laŭ sankta Di-ordon' | Eterne volis Di': | Aus Gottes ewgem Rat | Laŭ dipotenca vol' | I ham brød lyset frem | Through God's great love and might | |||||
ŝi naskis infaneton | naskinta infaneton | hat sie ein Kind geboren | ŝi naskis Di-infanon | midt i den mørke vinter | The Blessed Babe she bare us | |||||
por nia sav' kaj bon'. | Plej pura restis ŝi. | und blieb ein reine Magd. | por tuta mond' konsol'. | om nat ved Bethlehem. | In a cold, cold winter's night. | |||||
3. Kaj ĉi floreto belas, | De tiu eta floro | 3. Das Blümelein so kleine, | 3. Kaj tiu belfloreto | Den rose fin og lille | ||||||
amindas per parfum'; | alvenas bonodor' | das duftet uns so süß, | tre hele lumas ĝi. | har dejlig duft og skær, | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Englische durch N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | |||||
la nokton ĝi forpelas | Ĝi brilas en la koro, | mit seinem hellen Scheine | Obskuron la brileto | den lyse for os ville | ||||||
per sia brila lum', | mallumon pelas for. | vertreibt's die Finsternis: | forprenas nun de ni. | og sprede mørket her. | ||||||
nin helpas el mizer', | Homido, Dia Vort', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Vi hom' kaj vera Di' | I sandhed mand og Gud, | ||||||
el pek' kaj morto savas; | nin el sufero helpas, | hilft uns aus allem Leide, | el pekoj kaj suferoj | af syndens nød og pine | ||||||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | De pek' Savant' kaj mort'. | rettet von Sünd und Tod. | estas savant' por ni. | han nådig hjalp os ud. | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |