zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vintronokto | Esperanto | 2003-02-19 | Arg-1274-631 | MR-396-1 | 2012-10-26 15:14 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Lenau | * Winternacht | Deutsch | Arg-1273-631 | 2012-10-26 15:03 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Vor Kälte ist die Luft erstarrt, | Malvarmo regas kaj glaci’. | |
Es kracht der Schnee von meinen Tritten, | Vaporas mia spiro, kiam | |
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart; | Tra l’ neĝo krake paŝas mi; | |
Nur fort, nur immer fortgeschritten! | Antaŭen, nur antaŭen ĉiam! | |
Wie feierlich die Gegend schweigt! | Silentas en soleno ĉio! | |
Der Mond bescheint die alten Fichten, | Prilumas Lun’ piceojn jenajn, | |
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt, | Klinantajn en melankoli’ | |
Den Zweig zurück zur Erde richten. | La branĉojn mort-sopiro-plenajn. | |
Frost! friere mir ins Herz hinein, | Frost! ĝis la kor’ penetru vi, | |
Tief in das heißbewegte, wilde! | Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3) | |
Daß einmal Ruh mag drinnen sein, | Ke iam estu pac’ en ĝi, | |
Wie hier im nächtlichen Gefilde! | samkiel en arbaro tia! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Winternacht" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2003-02-19. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau). |