Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Löns * Abendsprache Deutsch Arg-1281-636 2012-10-29 21:38 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera parolo Esperanto Arg-1862-636 2013-09-29 17:37 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Vespera parolo

 

Hermann Löns,
Abendsprache

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Se venos iam de l' vivo fin',   Und geht es zu Ende, so lasst mich allein
Surerikeje sola vi lasu min.   Mit mir selber auf einsamer Heide sein
Ne volos resti mi tie ĉi,   Will nichts mehr hören und nichts mehr sehn,
Samkiel besto pereu mi.   Will wie ein totes Getier vergehn.
Sur griza musko mortu mi,   Das graue Heidemoos mein Sterbebett sei.
Dum sonas de la kornik' litani'.   Die Krähe singt mir die Litanei.
Tombigos min vermoj en trankvil',   Die Totenglocke läutet den Sturm,
Dum sonos de l' ŝtormo sonoril'.   Begraben werden mich Käfer und Wurm.
Ne volas havi tomb-ŝtonon mi,   Auf meinem Grabe soll stehen kein Stein,
Ne estu ŝutata monteto sur ĝi.   Kein Hügel soll dort geschüttet sein,
Neniu koron', kie mortis mi,   Kein Kranz soll liegen, da wo ich starb,
Neniu larmo, nenio, neni'.   Keine Träne fallen, wo ich verdarb.
Nek vidi nek aŭdi ion volas mi,   Will nichts mehr hören und nichts mehr seh'n,
Kiel besto foriĝi de tie ĉi.   Wie ein totes Getier will ich vergeh'n,
Neniu ŝtono por mia memor',   Und darum kein Kranz, und darum kein Stein,
Senŝpure mi volas iĝi for.1)   Spurlos will ich vergangen sein.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Das Gedicht wurde am Sonntag, den 28.10.2012
im WDR in der Sendung "Menschen und
Geschichten aus der Heide" vorgetragen.
Siehe:
http://www.wdr.de/tv/wunderschoen/s
ndungsbeitraege/2012/1028/04_lueneburg.jsp
.
Der Text ist hörbar unter
http://www.youtube.com/watch?v=A8XUho4ZU0M.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendsprache" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
   
 
1) aŭ:\\Sen ŝpuro mi volas iĝi for.