zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Bauernregel | Deutsch | Arg-1284-638 | 2012-11-01 22:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Kamparana regulo | Esperanto | 2012-12-12 | Arg-1285-638 | MR-232-1b | 2012-11-01 21:50 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Im Sommer such’ ein Liebchen dir | Karulineton serĉu vi | |
Im Garten und Gefild! | Al vi en la somer’, | |
Da sind die Tage lang genug, | Dum longas tag’, mallongas nokt’ | |
Da sind die Nächte mild. | Kaj mildas la aer’. | |
Im Winter muss der süße Bund | La dolĉa ligo, vintre jam | |
Schon fest geschlossen sein: | Firmigitendas ĝi, | |
So brauchst nicht lange stehn im Schnee | Por ke en neĝo kaj malvarm’ | |
Bei kaltem Mondenschein. | Ne devu stari vi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=1714 Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Bauernregel" von Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-12-12. |