Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof       übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Supre staras la kapelo   Supre staras sur la monto   Droben stehet die Kapelle,   Supre tronas sur la monto
Sur la pinto de la mont’,   La silenta kapeleto,   Schauet still ins Tal hinab.   La kapelo en kviet'.
La paŝtist’ en suna helo   En la valo, ĉe la fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valherbej' ĉe l' fonto
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.
 
Triste la sonorileto   Sonorado, mortkantado   Traurig tönt des Glocklein nider,   Kun funebra sonorilo
De funebro sonas de   Nun eksonas tra l' silento, -   Schauerlich der Leichenchor;   Ektimigas mortkantad'.
La altaĵ’ tra la kvieto,   Haltas knabo en kantado   Stille sind die frohen Lieder,   Finas tuj la ĝojjubilo
La paŝtist’ jam kantas ne.   Kaj aŭskultas kun atento.   Und der Knabe lauscht empor.   De la knabo ĉe l' konstat'.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   En la tombojn de l' monteto   Droben bringt man sie zu Grabe,   La ĝojintoj post la morto
La gajuloj post viv-fin’.   El la valo ĉiu venos.   Die sich freuten in dem Tal:   Supren en la tombojn venos
Ho, paŝtisto, iam oni   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,
Portos supren ankaŭ vin.   Oni iam tien prenos.   Dir auch singt man dort einmal.   jen ja Morto vin eĉ prenos.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.