zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al mia patrino | Esperanto | 1994-12 | Arg-126-64 | MR-263-3a | 2004-02-05 09:55 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff | * An meine Mutter | Deutsch | Arg-125-64 | MR-263-3a | 2003-10-26 01:25 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Poemon belan emus fari mi | So gern hätt’ ich ein schönes Lied gemacht | |
Pri via am’ kaj fideleco via | Von deiner Liebe, deiner treuen Weise, | |
Volonte vekus mi talenton ĉi | Die Gabe, die für andre immer wacht, | |
Por glori vin per io poezia. | Hätt’ ich so gern geweckt zu deinem Preise. | |
Sed kiom ankaŭ pripensadis mi | Doch wie ich auch gesonnen mehr und mehr, | |
Kaj kiom ankaŭ mi la rimojn metis, | Und wie ich auch die Reime mochte stellen, | |
De l’ koro ondoj fluis super ĝi, | Des Herzens Fluten wallten drüber her, | |
La artan konstruaĵon teren ĵetis. | Zerstörten mir des Liedes zarte Wellen. | |
Nun prenu tiun simplan donon ĉi, | So nimm die einfach schlichte Gabe hin, | |
Ĉi tiujn simplajn vortojn senornamajn. | Vom einfach ungeschmückten Wort getragen, | |
Animon mian tutan donas mi | Und meine ganze Seele nimm darin; | |
Kaj kune ĉiujn miajn sentojn amajn. | Wo man am meisten fühlt, weiß man nicht viel zu sagen. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An meine Mutter" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994-12. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |