zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aldonaĵo | Esperanto | 1990-01-21 | Arg-1293-641 | MR-233.1 | 2013-01-07 12:58 Manfred | nur diese entfernen |
Jerzy Kern | * Przyczynek | Polnisch | Arg-1292-641 | 2013-01-07 16:50 Manfred | nur diese entfernen |
Jerzy Kern, | Jerzy Kern, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Rzecz w swej istocie jest błaha, | Ja estas nur bagatelaĵo | |
Ot taki sobie pryczynek: | Plaĉanta al viroj kaj inoj, | |
Dostałem ci ja pudełko | Akiri por vi mi skatolon | |
Pralinkopodobnych pralinek. | Da pralin-similaj pralinoj | |
Z żoną doszliśmy do wniosku | La pralin-similaj pralinoj | |
(Mimo cieknącej nam ślinki) | (Ni kune tion decidis) | |
Że zjeść powinniśmy stylowo | Manĝendaj estas laŭstile, | |
Pralinkopodobne pralinki. | Kvankam ni ege avidis. | |
Nie gdieś przed telewizorem, | Ne antaŭ la televidilo, | |
Nie tak po prostu na chama, | Ne simple kiel krudulo, | |
Ale wytwornie, z fasonem, | Sed kiel dando kaj damo, | |
Jak dandys i wielka dama. | Laŭdece kaj laŭ la rebulo. | |
Wiec ubraliśmy się ślicznie, | Ni vestis ni do elegante, | |
(Szafę ma każde osobną) | Surmetis mi veston lanecan, | |
W garintur wełnopodobny | Kaj mia edzin' elŝranigis | |
I kieckę jedwabiopodobną. | Por si iun robon silkecan. | |
Ja byłem w świetnym humorze, | Mi havis tre bonan humoren, | |
Ona wręcz wniebowzięta ... | Raviĝis edzino mia, | |
Nóżki swe obuliśmy | Surmetis mi ŝuojn faritajn | |
W skóropodobne bucięta. | El led-similaĵo ia. | |
Patrząc na siebie z podziwem, | Admiris ni nin reciproke | |
Komplementując się wzajem, | Por nia festena ornamo, | |
Pojechaliśmy przez miasto | Veturis ni tra la urbo | |
Tramwajopodobnym tramwajem. | Per tramo-simila tramo. | |
Potem malukti spacerek, | Kaj poste ni iom promenis, | |
Co dzisiaj coras już rzadsze, | - Okazss tio ja rare -, | |
I zasiedliśmy w fotelach | Teatro-similan teatron | |
W teatropodobnym tearze. | Eniris ni malavare. | |
Komedopodobną komedię | Rigardis ni komedion | |
Grali, takie tam kpinki, | Komediecan tie, | |
A myśmy sobie wcinali | La pralinecajn pralinojn | |
Pralinkopodobne pralinki. | Forfrandis ni dumkomedie. | |
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29). Pri la poeto legu la vikipediajn retejojn: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern. | Übersetzung des polnischen Gedichtes "Przyczynek" von Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1990-01-21. |