Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aldonaĵo Esperanto 1990-01-21 Arg-1293-641 | MR-233.1 2013-01-07 12:58 Manfred nur diese entfernen
Jerzy Kern * Przyczynek Polnisch Arg-1292-641 2013-01-07 16:50 Manfred nur diese entfernen

Jerzy Kern,
Aldonaĵo

 

Jerzy Kern,
Przyczynek

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ja estas nur bagatelaĵo   Rzecz w swej istocie jest błaha,
Plaĉanta al viroj kaj inoj,   Ot taki sobie pryczynek:
Akiri por vi mi skatolon   Dostałem ci ja pudełko
Da pralin-similaj pralinoj   Pralinkopodobnych pralinek.
 
La pralin-similaj pralinoj   Z żoną doszliśmy do wniosku
(Ni kune tion decidis)   (Mimo cieknącej nam ślinki)
Manĝendaj estas laŭstile,   Że zjeść powinniśmy stylowo
Kvankam ni ege avidis.   Pralinkopodobne pralinki.
 
Ne antaŭ la televidilo,   Nie gdieś przed telewizorem,
Ne simple kiel krudulo,   Nie tak po prostu na chama,
Sed kiel dando kaj damo,   Ale wytwornie, z fasonem,
Laŭdece kaj laŭ la rebulo.   Jak dandys i wielka dama.
 
Ni vestis ni do elegante,   Wiec ubraliśmy się ślicznie,
Surmetis mi veston lanecan,   (Szafę ma każde osobną)
Kaj mia edzin' elŝranigis   W garintur wełnopodobny
Por si iun robon silkecan.   I kieckę jedwabiopodobną.
 
Mi havis tre bonan humoren,   Ja byłem w świetnym humorze,
Raviĝis edzino mia,   Ona wręcz wniebowzięta ...
Surmetis mi ŝuojn faritajn   Nóżki swe obuliśmy
El led-similaĵo ia.   W skóropodobne bucięta.
 
Admiris ni nin reciproke   Patrząc na siebie z podziwem,
Por nia festena ornamo,   Komplementując się wzajem,
Veturis ni tra la urbo   Pojechaliśmy przez miasto
Per tramo-simila tramo.   Tramwajopodobnym tramwajem.
 
Kaj poste ni iom promenis,   Potem malukti spacerek,
- Okazss tio ja rare -,   Co dzisiaj coras już rzadsze,
Teatro-similan teatron   I zasiedliśmy w fotelach
Eniris ni malavare.   W teatropodobnym tearze.
 
Rigardis ni komedion   Komedopodobną komedię
Komediecan tie,   Grali, takie tam kpinki,
La pralinecajn pralinojn   A myśmy sobie wcinali
Forfrandis ni dumkomedie.   Pralinkopodobne pralinki.
 
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Przyczynek" von Jerzy Kern (*1920-12-29
- †2010-10-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1990-01-21.

 
  Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29).

Pri la poeto legu la vikipediajn retejojn:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern.