zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aldonaĵo | Esperanto | 1990-01-21 | Arg-1293-641 | MR-233.1 | 2013-01-07 12:58 Manfred | nur diese entfernen |
Jerzy Kern | * Przyczynek | Polnisch | Arg-1292-641 | 2013-01-07 16:50 Manfred | nur diese entfernen |
Jerzy Kern, | Jerzy Kern, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ja estas nur bagatelaĵo | Rzecz w swej istocie jest błaha, | |
Plaĉanta al viroj kaj inoj, | Ot taki sobie pryczynek: | |
Akiri por vi mi skatolon | Dostałem ci ja pudełko | |
Da pralin-similaj pralinoj | Pralinkopodobnych pralinek. | |
La pralin-similaj pralinoj | Z żoną doszliśmy do wniosku | |
(Ni kune tion decidis) | (Mimo cieknącej nam ślinki) | |
Manĝendaj estas laŭstile, | Że zjeść powinniśmy stylowo | |
Kvankam ni ege avidis. | Pralinkopodobne pralinki. | |
Ne antaŭ la televidilo, | Nie gdieś przed telewizorem, | |
Ne simple kiel krudulo, | Nie tak po prostu na chama, | |
Sed kiel dando kaj damo, | Ale wytwornie, z fasonem, | |
Laŭdece kaj laŭ la rebulo. | Jak dandys i wielka dama. | |
Ni vestis ni do elegante, | Wiec ubraliśmy się ślicznie, | |
Surmetis mi veston lanecan, | (Szafę ma każde osobną) | |
Kaj mia edzin' elŝranigis | W garintur wełnopodobny | |
Por si iun robon silkecan. | I kieckę jedwabiopodobną. | |
Mi havis tre bonan humoren, | Ja byłem w świetnym humorze, | |
Raviĝis edzino mia, | Ona wręcz wniebowzięta ... | |
Surmetis mi ŝuojn faritajn | Nóżki swe obuliśmy | |
El led-similaĵo ia. | W skóropodobne bucięta. | |
Admiris ni nin reciproke | Patrząc na siebie z podziwem, | |
Por nia festena ornamo, | Komplementując się wzajem, | |
Veturis ni tra la urbo | Pojechaliśmy przez miasto | |
Per tramo-simila tramo. | Tramwajopodobnym tramwajem. | |
Kaj poste ni iom promenis, | Potem malukti spacerek, | |
- Okazss tio ja rare -, | Co dzisiaj coras już rzadsze, | |
Teatro-similan teatron | I zasiedliśmy w fotelach | |
Eniris ni malavare. | W teatropodobnym tearze. | |
Rigardis ni komedion | Komedopodobną komedię | |
Komediecan tie, | Grali, takie tam kpinki, | |
La pralinecajn pralinojn | A myśmy sobie wcinali | |
Forfrandis ni dumkomedie. | Pralinkopodobne pralinki. | |
Übersetzung des polnischen Gedichtes "Przyczynek" von Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1990-01-21. | Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29). Pri la poeto legu la vikipediajn retejojn: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern. |