Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille Deutsch Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Raabe,
Supertere

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nun ŝvebas supertere
La lunoarka bril'.
Deiĝu de l' sufero
La kor', de l' maltrankvil'.
 
Dum la etern' silentas,
Laŭtegas hom-afer'.
Sed Dio malatentas
Kverelon sur la Ter'.
 
Enpaŝu vi trankvile
Ennokten, klinu vin!
Doloron vi humile
Eltenu. Venos fin'.
 
Nun sinkas en malhelon
Vantaĵ' malantaŭ vi.1)
Brakumas la ĉielon
L' animo en ebri'.
 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Ewige ist stille" von Wilhelm Raabe
(*1831-09-06 - †1910-11-15) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi.