zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Abendlied | Deutsch | Arg-1298-644 | 2014-04-23 17:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | Arg-1299-644 | 2014-04-23 17:10 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Surkampare iĝas |
ree nun vesper', |
milde subeniĝas1) |
paco de l' eter'. |
Nur de l' roko bruas |
rivereta flu', |
kaj la akvo fluas |
ĉiam, ĉiam plu. |
Ne haltgis iu |
ĝin je l' tagofin', |
kaj vesper' neniu |
ripozigas ĝin'. |
Mia kor', senlace |
strebas ankaŭ vi, |
vi ripozas pace, |
nur se volos Di'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l' eter'. |