Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Surkampare iĝas   Nun vesper' fariĝas   Abend wird es wieder,
ree nun vesper',   Ree tie ĉi,   über Wald und Feld
milde subeniĝas   Paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,
paco de l' eter'.   Kaj ripozas ni.   und es ruht die Welt.
 
Nur de l' roko bruas   Rivereto fluas   Nur der Bach ergießet
rivereta flu',   Ĉe la roko sen   sich am Felsen dort,
kaj la akvo fluas   Ĉeso kaj ĝi bruas   und er braust und fließet
ĉiam ĉiam plu.   Plu kaj plue jen.   immer, immer fort.
 
Ne haltigas iu   Sonoril' neniu   Und kein Abend bringet
ĝin je l' tagofin',   Ripozigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,
kaj vesper' neniu   Ne dormigas iu   keine Glocke klinget
ripozigas ĝin.   Ĝin je l' tagofin'.   ihm ein Rastlied zu.
 
Mia kor', senlace   Tia, mia koro,   So in deinem Streben
strebas ankaŭ vi,   Estas ankaŭ vi.   bist, mein Herz, auch du.
vi ripozos pace,   Donu, ho Sinjoro,   Gott nur kann dir geben
nur se volos Di'.   Pacon vi al ĝi.   wahre Abendruh!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.