Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese hinzufügen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese hinzufügen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ree vesperiĝas
ĉie en la rond',
paco subeniĝas
kaj ripozas mond'.
 
Riveret' nur fluas
ĉe la roko jen,
kaj ĝi daŭre bruas
plu kaj plu sen ĝen'.
 
Ne vespero iu
endormigas ĝin,
sonoril' neniu
je la tago-fin'.
 
Mia koro, tia
estas ankaŭ vi!
Pacon trovos mia
koro nur en Di'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.