Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Enlitiĝi devas vi Esperanto 1983 Arg-1344-669 | MR-082-1 2012-11-21 19:37 Manfred nur diese entfernen
James Krüss * Hanselmann muss schlafen gehn Deutsch Arg-1343-669 2012-11-21 19:24 Manfred nur diese hinzufügen

James Krüss,
Enlitiĝi devas vi

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Enlitiĝi devas vi,
ĉar jam la malhelo
de l' vespero ĉirkaŭ ni
nun ekregas ĉie ĉi,
lumas hela stelo.
 
Dormos baldaŭ jam la sun'
en la nigra spaco.
Kaj la viro sur la lun'
iras en la liton nun
pro treega laco.
 
La paseroj de l' tegment'
iris en la nestojn.
Sin kuŝigis eĉ la vent',
nur la kat' en la silent'
ĉasas nokte bestojn.
 
Ĉar fariĝis nun vesper'
ĉiuj sin kaŝigas.
Sed kelkiun la mizer',
la doloro kaj sufer'
tute maldormigas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Hanselmann muss schlafen gehn" von James
Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 -
†1997-08.02) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983.